БиблиОтека

БИБЛИОТЕКА / МЕЖДУНАРОДНЫЕ ДОКУМЕНТЫ / СТАНДАРТЫ ВОИС

СТАНДАРТ ST.20


РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ ИМЕННЫХ УКАЗАТЕЛЕЙ К ПАТЕНТНЫММ ДОКУМЕНТАМ


ВВЕДЕНИЕ

1. Несмотря на появление работающих в режиме .он-лайн. баз данных, содержащих библиографическую
информацию о патентных документах, включая имена, использование именных указателей, подготавливаемых
ведомствами по промышленной собственности на бумажном носителе, является общепринятой и
распространенной практикой и будет продолжаться в обозримом будущем. Настоящие рекомендации
предназначены для ведомств по промышленной собственности, подготавливающих и издающих указатели к
патентным документам, содержащие имена или наименования заявителей, изобретателей, патентообладателей
или их правопреемников. Цель стандарта - выработка единообразного представления имен и наименований,
помещаемых в именных указателях, а также единого порядка расположения имен и наименований в самом
указателе.

2. В стандарте определение .патентные документы. означает патенты на изобретения, на сорта растений,
на промышленные образцы, авторские свидетельства на изобретения, свидетельства о полезности, полезные
модели, документы, являющиеся дополнительными к перечисленным охранным документам, а также
опубликованные заявки на указанные виды объектов.

3. У пользователей именными указателями к патентным документам - будь то указатели имен изобретателей
или заявителей - возникает две основные проблемы:

(a) имя, выбранное пользователем в качестве основания для проведения поиска в данном именном
указателе, может быть представлено в нем в существенно отличающейся форме и, как следствие, может быть не найдено пользователем;

(b) имя или вариант его представления (даже в случае их совпадения) может быть расположено в
указателе не в том месте, где его ожидает обнаружить пользователь.

4. Варианты представления имен для проведения поиска, как правило, выбираются пользователем из:
. официальных публикаций ведомств по промышленной собственности (например, титульных
листов патентных документов, сообщений в официальном бюллетене);
. вторичных источников патентной информации или патентно-ассоциируемой литературы (из
реферативных журналов различных реферативных служб, статей, обзоров и др.);
. рекламных объявлений, товарных знаков, непосредственного общения с коллегами.

5. Как правило, варианты написания имен, с которыми имеет дело пользователь, можно подразделить на
следующие категории:

(a) полное имя, или основной вариант, которое, как правило, приводится самим заявителем или его
патентным поверенным;

(b) ограниченная или сокращенная форма основного варианта, представленная чаще всего:
(i) акронимом, в котором составляющие имя или наименование части представлены в
сокращенной форме, например: IBM вместо International Business Machines Corporation;
МВВ вместо Messerschmit-Bolkow-Blohm; или
(ii) частично сокращенным наименованием, в котором в сокращенном виде представлены
отдельные составные части имени или наименования, на пример Hitachi Plant Eng. Constr.Co.

(c) неполная форма, при которой приводится полная форма не целого наименования, а наиболее
значимой и известной его части, например, .Renault. вместо .Regie Nationale des Usines Renault.;

(d) преобразованное полное наименование или его вариант, которое образуется путем выделения,
например, вынесения в начало, составной части наименования, широко используемой вместо полного
наименования. Как правило, преобразованное наименование предназначено в помощь пользователям для
идентификации на его основе полного наименования, например, .Peugeot, Automobiles. вместо .Automobiles
Peugeot.;

(e) различные формы представления иностранных имен и наименований на языке ведомства, в
котором публикуется указатель:
(i) разновидности транслитерации имен, представленных в оригинале буквами алфавита,
отличного от алфавита, применяемого публикующим ведомством, например русская фамилия .Чугаев. может иметь следующие варианты транслитерации:
.Tschugaeff. .Gugaev.
.Tchugaev. .Chugaev. etc.
.Tchougaev.
(ii) вариант перевода наименования организации или компании с использованием его
транслитерированного представления на языке оригинала, например, .Victor Company of Japan., и вариант его транслитерированного представления на японском языке: .Nippon Bikuta K.K..;

(f) графические варианты, при которых различия в печатном представлении наименования буквами
одного и того же алфавита вызваны ограниченными возможностями набора и/или печатания текста, например:
(i) умляуты над буквами Å, Ä, Ö, Ü представляются в ряде случаев как АА, АЕ, ОЕ, UЕ;
(ii) диакритические знаки, употребляемые с буквами Ç, . и т.д. в ряде случаев опускаются.

6. Следует отметить, что факторы, способствующие однозначному употреблению и поиску имен и
наименований, относятся к мерам, целью которых является, с одной стороны, сокращение до минимума
количества используемых вариантов, и, с другой стороны, разработка ряда специальных правил, помогающих
пользователю идентифицировать все неизбежные варианты представления наименований. Очевидно, что
употребление некоторых вариантов представления наименований может выходить за пределы влияния и
контроля со стороны ведомств по промышленной собственности; это относится, например, к вариантам
наименований, представляемых различными издательствами, выпускающими вторичные источники патентной
информации и патентно-ассоциируемую литературу. В ряде случаев сами заявители не всегда одинаково
представляют свои имена при подаче заявок. В приложении 1 к настоящему стандарту содержится перечень
наиболее активных заявителей.


ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

7. Для того, чтобы указатель был полностью понятен пользователям, в нем рекомендуется регулярно
публиковать предисловие или приложение, содержащее разъяснение правил, которые использовались при
составлении и представлении данных в указателе. В настоящем стандарте делаются ссылки на такие
пояснения, приведенные в предисловии. Образец предисловия приводится в приложении 2 к настоящему
стандарту.

8. Для обеспечения требуемой однозначности в представлении полных имен заявителей РЕКОМЕНДУЕТСЯ
включать соответствующие положения, касающиеся написания имен, в инструкции и правила ведомств по
промышленной собственности, относящиеся к общим требованиям процедуры, которые необходимо соблюдать
при подаче заявки.


СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРЕДСТАВЛЕНИЮ НАИМЕНОВАНИЙ ЮРИДИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ,
НАПРИМЕР, ПРЕДПРИЯТИЙ, ОРГАНИЗАЦИЙ И Т. П.

9. В целях сокращения количества вариантов наименований в именных указателях, публикуемых
различными ведомствами, РЕКОМЕНДУЕТСЯ, по возможности, использовать только основной вариант, т.е.
полное наименование.

В поддержку такой рекомендации можно привести, по крайней мере, два аргумента. Во-первых, опытный
поисковый работник вероятнее всего начнет проведение поиска по полному наименованию, приведенному в
одной из официальных публикаций ведомств по промышленной собственности, содержащих, как правило,
полные наименования. Следует помнить также, что заявитель предпочитает полностью указывать свое
официальное наименование. Во-вторых, представление полных наименований в именных указателях не
требует дополнительного ввода или обработки информации при подготовке базы данных или картотеки,
необходимых для издания указателя. В этой связи следует отметить, что в большинстве случаев такая база
данных является побочным продуктом подготовки официальных публикаций ведомств методом фотокомпозиции
и должна использоваться также как средство автоматизации для других целей.

10. Поскольку в некоторых случаях пользователь может начать проведение поиска по варианту
наименования, отличающемуся от полного наименования (взятого, например, из непатентных источников),

РЕКОМЕНДУЕТСЯ принять следующие меры, направленные на оказание помощи пользователю в выборе
необходимой информации в именном указателе:
(a) в предисловии к указателю необходимо делать ссылки на специализированные реестры,
например коммерческие реестры, которые могут содержать полные наименования юридических единиц;
(b) широкоизвестные акронимы, сокращение и неполные наименования следует приводить в
дополнительных данных, помещаемых в именном указателе вместе с перекрестными ссылками на данные,
содержащие соответствующие полные наименования (см. п.26 и 27, подробно касающиеся перекрестных
ссылок), если такие перекрестные ссылки не даны в указателе.. Перечень широко известных акронимов,
сокращений и неполных наименований с указанием их полных эквивалентов следует помещать в предисловии к именному указателю;
(c) в предисловии к именному указателю следует публиковать перечень регулярно используемых
сокращений, являющихся частью (частями) полных наименований (см. п. 5b, (ii). Указанные сокращения,
используемые вместо некоторых составных частей полных наименований, относятся, как правило, к общим
определениям юридических единиц, таким, например, как .ведомство., .компания., .братья., .корпорация.,
.Aktiebolaget., .собственность. и т.д.

11. Несмотря на то, что в некоторых случаях, большей частью в непатентной литературе, приводятся
наименования в преобразованной форме, РЕКОМЕНДУЕТСЯ не изменять порядок следования их составных
частей в именном указателе, за некоторыми исключениями, приведенными в пп. 12 и 13. Вышеприведенная
рекомендация учитывает следующие основные соображения:
1 - наименования в преобразованной форме не указываются в патентных документах и вторичных
источниках патентной информации, подготавливаемых на основе первых ведомствами по промышленной
собственности;
2 - средний пользователь, не знакомый с иностранными языками, не может самостоятельно переделать
встретившееся ему наименование в однозначном виде. Поэтому отсутствует вероятность совпадения
результатов преобразования конкретного наименования пользователем с вариантом этого наименования,
представленном в именном указателе.

12. В целях оказания помощи пользователю в поиске необходимой ему информации в именном указателе на
основе неполного варианта представления наименования, встретившегося в непатентной литературе,

РЕКОМЕНДУЕТСЯ помимо помещения ссылок на специализированные реестры, содержащие полные
наименования (см. п. 10а), включать соответствующие полные наименования в преобразованной форме в
качестве раздела к именному указателю. В данном случае выражение .преобразованное наименование.
означает наименование с таким порядком следования составляющих его частей, при котором составная часть,
представляющая собой неполный вариант соответствующего наименования и широко используемая вместо
полного наименования, выносится в начало или используется в качестве ключа к порядку расположения
информации. Вынесенная в начало часть должна отделяться следующим за ней разграничительным знаком,
которым может быть запятая (,) или квадратная скобка, или любым другим способом, после чего приводятся
остальные составные части, например: Renault, Regie Nationale des Usines; Zeiss Jena, VEB Kare; Westfalia,
Gewerkschaft Eisenhutte; Healthcare Association, United и т.д.

13. В некоторых случаях наименование может начинаться с незначащей части, такой, как артикли, предлоги,
например, .а., .аn., .the., .la., .les.. Для непосвященного пользователя такое употребление не является
достаточно мотивированным с точки зрения лингвистики. Поэтому РЕКОМЕНДУЕТСЯ помещать указанные
незначащие части в конце основного наименования после разграничительного знака, например, наименование
.The Stanley works. должно быть представлено как .Stanley Works, The.; наименование .Le Carton Lorriane S.A.. -
как .Carton Lorriane S.A.,Le.; наименование .Von Treu AG. - как .Treu AG, Von.. Для удобства в предисловии
следует помещать перечень наиболее часто встречающихся незначащих частей.


СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРЕДСТАВЛЕНИЮ ИМЕН ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ (ЛИЧНЫХ ИМЕН)

14. Имена физических лиц не сложны по своей структуре и, как правило, содержат:
. фамилию;
. имя (имена) и/или инициал(ы).
В некоторых случаях они могут сопровождаться личными званиями, такими, как Dr.-Ing., Dipl.-Ing., Dr., Prof., Sir. и
т.д., а также указанием места проживания.

15. На практике при представлении в патентных документах встречаются следующие два вида
последовательности вышеуказанных компонентов:
(a) личное звание (если оно имеется), имя(имена) и/или инициалы, фамилия, например: Ing. James
S. Fritz; Prof. Dr.Dipl.-Chem. Erhard Sirte;
(b) фамилия, имя(имена) и/или инициалы, звание (если оно имеется), например: Fritz, James S.,; Sirt,
Erhard, Prof. Dr.Dipl.-Chem.

Несмотря на то, что с точки зрения лингвистики допустимы оба вида последовательности, для представления в
патентных документах более предпочтителен первый вариант.

16. С другой стороны, по соображениям оптимальной сортировки и более эффективного использования в
начало следовало бы поместить наиболее значащую и менее общую часть имени, позволяющую
идентифицировать его с минимальной проверкой правильности результатов выбора. Для наиболее
распространенных языков таким элементом является фамилия. Поэтому РЕКОМЕНДУЕТСЯ все имена
физических лиц, предназначенные для включения в именной указатель или машинный файл, преобразовывать в
соответствии с образцом последовательности, приведенным в п. 15b. Соответственно РЕКОМЕНДУЕТСЯ
следующий образец представления имени в полной форме:
. фамилия, первое имя в полном виде, другие инициалы, звание (если оно имеется), например:
Fritz, William L.; Sirtl, Erhard.

Примечание: Звание не считается частью имени, поэтому его указание оставляется на усмотрение
ведомств по промышленной собственности.

17. Если имя не содержит компонента, который может быть однозначно идентифицирован как фамилия, его
не следует преобразовывать.

18. Предикативные члены, предшествующие фамилии, такие, как .De., .De La., .Van Der., .Von. и др., как
правило, не следует опускать или помещать после разграничительного знака, если только языковая практика
конкретных ведомств или соответствующей страны не предусматривает обратное, например, в немецком языке
предикативный член .Von. опускается при сортировке. Если ведомство придерживается определенных правил
при обработке вышеуказанных предикативных частей, это обстоятельство должно быть упомянуто в
предисловии к указателю.


ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ОБОИХ ТИПОВ ИМЕН (НАИМЕНОВАНИЙ)

Правила в отношении порядка расположения имен и наименований

19. В целом имя (наименование) может включать в качестве составных частей отдельные слова,
сокращения, прописные и/или строчные буквы, числительные, специальные знаки, буквы с диакритическими
знаками и др. Различные подходы, применяемые при обработке этих составных частей для их сортировки и
определения порядка расположения наименований, могут привести к тому, что в различных указателях одно и то
же наименование может помещаться в различных местах.

20. Во избежание расхождений при определении порядка расположения наименований при подготовке
именного указателя РЕКОМЕНДУЕТСЯ придерживаться следующих правил в отношении сортировки
наименований и соответствующих сведений о них:
(a) метод сортировки: пословный, позначный.
Примечание: Прописные и строчные буквы должны рассматриваться как равнозначные. Как
правило, короткие слова должны размещаться перед более длинными,
начинающимися с того же знака, что и более короткое слово;

(b) последовательность сортировки:
(i) при сортировке следует придерживаться расположения букв в алфавитном порядке. Для
целей настоящего стандарта подразумевается, что если за любой из составных частей наименования (словом, частью слова или одной буквой) помещен один из нижеследующих знаков, то такая часть наименования должна считаться одним самостоятельным словом. Однако сам знак не должен учитываться при сортировке:
. пропуск ( свободное место);
. точка (.);
. плюс (+);
. обозначение союза .и. (&);
. тире (-);
. наклонная черта (/).

Примечание: Все другие знаки, помещаемые между любыми составными частями наименования,
например, запятая, точка с запятой, звездочка, апостроф, кавычки, не должны учитываться
при сортировке, за исключением тех случаев, когда они сопровождаются пропусками;

(ii) если возникает необходимость сортировки знаков, отличных от букв и цифр, следует
придерживаться последовательности кодирования EBCDIC (Pасширенного десятичного чередующегося кода
двоичного кодирования), а именно:
. пропуск (свободное место);
. точка (.);
. открывающаяся круглая скобка (();
. плюс (+);
. обозначение союза .и. (&);
. закрывающаяся круглая скобка ());
. точка с запятой (;);
. тире (-);
. наклонная черта (/);
. запятая (,);
. апостроф (.);
. кавычки (.);

(iii) числительные, представленные арабскими цифрами, должны считаться знаками и
помещаться после последних букв алфавита в порядке возрастания номеров, например:
3 Sigma Inc.
3 U Partners
21st Century Products
2500 Corporation
379235 Ontario Ltd.

Примечание: числительные, представленные соответствующими полными словами языка, должны
считаться независимыми словами и располагаться в алфавитном порядке, например:
. Four-star Corporation
. Three Bond Co. Ltd.
. Twelve West Inc.

21. Диакритические знаки, такие, как Ç, . и др., не должны учитываться при сортировке ( но не при
печатании), т.е. не должна делаться разница между порядком расположения одной и той же буквы, имеющей и
не имеющей диакритического знака. Однако, если национальным стандартом предусмотрены иные нормы в
отношении букв, имеющих диакритические знаки, это обстоятельство должно быть четко указано в виде краткого
изложения применяемых правил, которое РЕКОМЕНДУЕТСЯ публиковать в каждом выпуске именного указателя
ведомства по промышленной собственности. Этой же рекомендации следует придерживаться, если
национальными стандартами предусмотрены специальные правила в отношении некоторых буквосочетаний.

Рекомендации в отношении транслитерации имен и наименований

22. Ведомствам следует обращать внимание заявителей на то, что имена заявителей, представленные в
исходном виде буквами алфавитов, отличных от алфавита, используемого данным ведомством, должны, по
возможности, транслитерироваться буквами данного алфавита в соответствии с рекомендациями
Международной организации стандартизации - ИСО (ISO) Стандарты ISO/R233-1961; ISO/R259-1962; ISO/R9-
1968; ISO 7098-1982.

23. Поскольку основным источником расхождений в транслитерации наименований является
недостаточность знания заявителями и их патентными поверенными или агентами правил ИСО,

РЕКОМЕНДУЕТСЯ, чтобы правила ведомств, предназначенные для использования иностранными заявителями,
содержали соответствующие положения на этот счет, помогающие заявителям и патентным поверенным
придерживаться принципов, изложенных в соответствующих рекомендациях ИСО. С этой целью указанные
положения должны включать в себя ссылки на соответствующие публикации ИСО или выдержки из таких
публикаций, а также таблицы транслитерации. Юридический контроль за соблюдением этих положений должен
осуществляться ведомствами по промышленной собственности. Ведомства, являющиеся в соответствии с
международными или региональными договорами получающими ведомствами для иностранных и национальных
заявителей, должны регулярно проводить выверку результатов транслитерации, представляемой в их адрес
заявителями.

24. Если ведомство использует таблицу транслитерации, отличную от предусмотренной рекомендациями
ИСО, оно должно принять соответствующие меры по обеспечению необходимого единообразия результатов
транслитерации, например, самостоятельно выполняя весь основной объем работ по транслитерации или путем
предоставления заявителям необходимой информации.

25. Поскольку пользователь вероятнее всего приступит к проведению поиска, имея вариант транслитерации,
подготовленный сторонним агенством на основе национального стандарта или других таблиц транслитерации,

РЕКОМЕНДУЕТСЯ в предисловии к именному указателю приводить наиболее широко известные таблицы
транслитерации с указанием их возможного использования.

Рекомендации в отношении перекрестных ссылок

26. Поскольку включение перекрестных ссылок увеличивает объем указателя, их следует помещать только в
тех случаях, когда это действительно необходимо. Такими случаями, в частности, считаются следующие:

(a) если наименования предприятий, учреждений и других организаций широко известны как по их
акрониму и/или неполному наименованию, так и по своему полному наименованию. Основные
сведения должны помещаться под полным наименованием;

(b) если приводится несколько имен изобретателей, основные сведения следует помещать по
первому указанному имени изобретателя;

(c) если в именном указателе приводятся имена заявителей и изобретателей, основные сведения
следует помещать по имени заявителя.

27. Сведения, содержащие перекрестные ссылки, должны состоять, по меньшей мере, из следующих
компонентов:
(a) имени или варианта имени, образующего основную часть приводимых сведений;

(b) слова «see» (.смотри., см.) или «cf» (.сравни. ,ср.) (или их перевод на языке издающего ведомства),
например: Volkman, Klaus cf. Philips Kommunikations Industry AG;

(c) ссылки, содержащей полное наименование или имя, по которому помещается и может быть
найдена полная информация.
Цитируемое имя или наименование должно по возможности печататься жирным шрифтом.


ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

28. Настоящий стандарт предназначен для применения главным образом для подготовки именных
указателей с использованием знаков латинского алфавита. Большая часть рекомендаций с соответствующими
поправками и изменениями может быть применена для языков, в которых используется другой тип алфавита,
например .кириллица..

29. Вышеизложенных рекомендаций следует также придерживаться при автоматизированной обработке
именной информации, в частности, в тех случаях, когда введенные в память ЭВМ данные, включая именные,
предполагается использовать при подготовке именного указателя в печатной форме или на СОМ-микрофише. В
частности, рекомендации следует применять в отношении представления имен и наименований как при вводе
так и при выводе информации.

30. С другой стороны, использование средств автоматизации при хранении и поиске информации
предоставляет более широкие возможности поиска именной информации. Так, в связи с конкретным именем
или наименованием возможно хранить в памяти ЭВМ все его известные варианты, т.е. создавать семейства
вариантов по каждому конкретному наименованию и соответственно допускать в качестве поискового
предписания любой вариант наименования. В целях экономии объема памяти ЭВМ возможно также хранить
данные о конкретном наименовании в сокращенном или закодированном виде.

(Приложения смотрите в скачиваемом файле)