29.03.2014 Отказ в регистрации товарного знака «Cream-o-cheese / Крем-о-чиз» (заявка №2011743269), ЗАО «Аркада Консалт» (несоответствие п.1,3 ст.1483 ГК РФ)
|
|
Приложение к решению Федеральной службы по интеллектуальной собственности
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
коллегии палаты по патентным спорам по результатам рассмотрения возражения заявления
Коллегия Палаты по патентным спорам в порядке, установленном пунктом 3
статьи 1248 Гражданского кодекса Российской Федерации (далее – Кодекс) и
Правилами подачи возражений и заявлений и их рассмотрения в Палате по
патентным спорам, утвержденными приказом Роспатента от 22.04.2003 № 56,
зарегистрированным в Министерстве юстиции Российской Федерации 08.05.2003
№ 4520, рассмотрела возражение от 13.09.2013, поданное Закрытым акционерным
обществом «Аркада Консалт», Москва (далее – заявитель), на решение Федеральной
службы по интеллектуальной собственности об отказе в государственной
регистрации товарного знака по заявке № 2011743269, при этом установила следующее.
Обозначение по заявке № 2011743269 с приоритетом от 29.12.2011 было
заявлено на государственную регистрацию в качестве товарного знака на имя
заявителя в отношении товаров 29 класса МКТУ.
Согласно материалам заявки заявленное обозначение представляет собой
словесное обозначение «Cream-o-cheese / Крем-о-чиз», выполненное стандартным
шрифтом буквами латинского и русского алфавитов.
Федеральной службой по интеллектуальной собственности было принято
решение от 24.06.2013 об отказе в государственной регистрации товарного знака,
мотивированное в заключении по результатам экспертизы несоответствием
заявленного обозначения требованиям пунктов 1 и 3 статьи 1483 Кодекса.
В заключении по результатам экспертизы отмечено, что заявленное
обозначение является неохраноспособным для сливочного, мягкого сыра, так как
не обладает различительной способностью (согласно сведениям из Интернета
широко используется различными производителями в отношении такого сыра) и
указывает на вид и свойства товара («cream cheese» в переводе с английского языка
означает «сливочный, мягкий сыр»), а для других приведенных в заявке товаров оно
способно ввести в заблуждение потребителя относительно их вида и свойств. При
этом указано, что расположенный между словами элемент «о» не привносит в
заявленное обозначение различительной способности и не меняет его смыслового значения.
В Палату по патентным спорам поступило возражение от 13.09.2013, в котором
заявитель выразил несогласие с решением Роспатента от 24.06.2013. Доводы
возражения и дополнения к нему, представленного на заседании коллегии Палаты
по патентным спорам, сводятся к следующему:
1) заявитель ограничивает перечень товаров, для которого испрашивается
государственная регистрация заявленного обозначения в качестве товарного
знака, только товарами 29 класса МКТУ «молочные продукты, а именно, сыр»;
2) словесный элемент «Cream-o-cheese» указывает на вид и свойства товара
«сливочный сыр», но данный элемент не занимает доминирующего
положения в заявленном обозначении, в силу чего он может быть включен в
товарный знак как неохраняемый элемент;
3) словесный элемент «Крем-о-чиз» является фантазийным;
4) входящие в состав вышеуказанных сложных слов дефисы и буквы «о»
привносят в заявленное обозначение различительную способность.
На основании изложенного заявителем была выражена просьба об отмене
решения Роспатента и регистрации заявленного обозначения в качестве товарного
знака только в отношении товаров 29 класса МКТУ «молочные продукты, а именно, сыр».
Изучив материалы дела и заслушав участников рассмотрения возражения,
коллегия Палаты по патентным спорам установила следующее.
С учетом даты подачи заявки (29.12.2011) правовая база для оценки
охраноспособности заявленного обозначения включает в себя Кодекс и Правила
составления, подачи и рассмотрения заявки на регистрацию товарного знака и знака
обслуживания, утвержденные приказом Роспатента от 05.03.2003 № 32,
зарегистрированным в Министерстве юстиции Российской Федерации 25.03.2003,
рег. № 4322, и введенные в действие 10.05.2003 (далее – Правила).
В соответствии с абзацем 1 и подпунктом 3 пункта 1 статьи 1483 Кодекса
не допускается государственная регистрация в качестве товарных знаков
обозначений, не обладающих различительной способностью или состоящих только
из элементов, характеризующих товары, в том числе указывающих на их вид,
качество, количество, свойство, назначение, ценность, а также на время, место и
способ их производства или сбыта.
В соответствии с пунктом 2.3.2.3 Правил к таким обозначениям относятся, в
частности, простые наименования товаров, указание свойств товаров.
В соответствии с абзацем 6 пункта 1 статьи 1483 Кодекса указанные элементы
могут быть включены в товарный знак как неохраняемые элементы, если они
не занимают в нем доминирующего положения.
В соответствии с абзацем 1 и подпунктом 1 пункта 3 статьи 1483 Кодекса
не допускается государственная регистрация в качестве товарных знаков
обозначений, представляющих собой или содержащих элементы, являющиеся
ложными или способными ввести в заблуждение потребителя относительно товара
либо его изготовителя.
В соответствии с пунктом 2.5.1 Правил к таким обозначениям относятся, в
частности, обозначения, порождающие в сознании потребителя представление об
определенном качестве товара, его изготовителе или месте происхождения, которое
не соответствует действительности. Обозначение признается ложным или вводящим
в заблуждение, если ложным или вводящим в заблуждение является хотя бы один из
его элементов.
Анализ заявленного обозначения показал, что оно представляет собой
выполненное в две строки стандартным шрифтом буквами латинского и русского
алфавитов словесное обозначение «Cream-o-cheese / Крем-о-чиз».
Словесный элемент «Cream-o-cheese» является составным сложным словом,
образованным путем сложения двух лексических единиц английского языка –
самостоятельно употребляющихся слов «cream» и «cheese», имеющих конкретные
смысловые значения, с использованием дефисов и буквы «о» между ними.
Слово «cream» в переводе с английского языка означает, в частности, «сливки;
крем (кушанье); содержащий крем, сливки; сделанный из крема, сливок; кремовый,
имеющий консистенцию крема» (см. Интернет-портал «Яндекс: Словари / ABBYY Lingvo»).
Слово «cheese» в переводе с английского языка означает, в частности, «сыр» (см. там же).
Кроме того, и словосочетание «cream cheese» в переводе с английского языка
означает «сливочный сыр» (см. там же, а также Онлайн-переводчик PROMT –
«http://www.translate.ru»).
Сливочный сыр (англ. «cream cheese», также мягкий сыр) – это мягкий,
сладкий, с умеренно выраженным вкусом сыр из молока и сливок (отсюда и
название сыра), по французским источникам известен с XVII века (см. Интернет-
портал «Википедия» – «http://ru.wikipedia.org»).
В свою очередь, словесный элемент «Крем-о-чиз» является также составным
сложным словом, образованным путем сложения двух слов («крем» и «чиз») с
использованием дефисов и буквы «о» между ними. При этом слово «крем» является,
согласно вышеприведенным сведениям из словаря, одним из переводов на русский
язык слова «cream» и, кроме того, созвучно с ним, а слово «чиз» представляет собой
транскрипцию, то есть передачу буквами русского алфавита особенностей
произношения, английского слова «cheese» («сыр»).
Предоставление правовой охраны заявленному обозначению в качестве
товарного знака испрашивается, согласно возражению, в отношении товаров 29
класса МКТУ «молочные продукты, а именно, сыр».
Принимая во внимание вышеприведенные сведения из словарей, значения
указанных слов как по отдельности, так и в их сочетании, коллегия Палаты по
патентным спорам пришла к выводу о том, что заявленное обозначение является
характеризующим данные товары, а именно, указывающим на их вид («cheese» –
«сыр», а также «cream cheese» – «сливочный сыр») и свойства («cream» –
«сливочный, кремовый»).
Кроме того, следует отметить, что согласно сведениям из Интернета (см.
Интернет-порталы «Яндекс», «Google» и др.) словосочетания «cream cheese», «крем
чиз», «крим чиз», «крем-чиз», «крим-чиз», «крем-сыр» широко применяются
разными лицами в качестве видового наименования для такого (сливочного,
кремового, мягкого) сыра, то есть они не обладают различительной способностью.
Изложенное обусловливает вывод о неохраноспособности заявленного обозначения.
Необходимо отметить, что довод заявителя о том, что словесный элемент
«Cream-o-cheese» не занимает доминирующего положения в заявленном
обозначении, является неверным, так как данный элемент в силу своего положения в
нем (занимает большую часть пространства и помещен в верхней части знака) никак
не может быть признан второстепенным элементом по отношению к иному
словесному элементу – «Крем-о-чиз». К тому же, как отмечалось выше, последний
выступает в знаке в качестве некоего фонетического пояснения (созвучие и
транскрипция) именно по отношению к указанному словесному элементу «Cream-o-cheese».
Что касается довода возражения о том, что входящие в состав вышеуказанных
словесных элементов дефисы и буквы «о» привносят в заявленное обозначение
какую-то различительную способность, то следует отметить, что данный довод
также нельзя признать убедительным, поскольку их использование для сложения
двух соответствующих самостоятельных слов в одно соответствующее составное
сложное слово («Cream-o-cheese», «Крем-о-чиз») никак не приводит к появлению у
этих составных сложных слов каких-либо иных смысловых значений, которые
отличались бы от значений составляющих их отдельных слов.
Таким образом, коллегия Палаты по патентным спорам не имеет каких-либо
оснований для опровержения вывода экспертизы о несоответствии заявленного
обозначения требованиям пункта 1 статьи 1483 Кодекса в отношении товаров 29
класса МКТУ «молочные продукты, а именно, сыр».
Поскольку предоставление правовой охраны заявленному обозначению в
качестве товарного знака испрашивалось заявителем, согласно возражению, только
в отношении вышеуказанных товаров, то отсутствует необходимость проведения
анализа заявленного обозначения на предмет его несоответствия требованиям
пункта 3 статьи 1483 Кодекса в отношении иных приведенных в заявке товаров.
Учитывая вышеизложенное, коллегия Палаты по патентным спорам пришла к выводу:
отказать в удовлетворении возражения от 13.09.2013, оставить в силе
решение Федеральной службы по интеллектуальной собственности от 24.06.2013.
|
|